Skip to main content

The accredited AQA GCSE specification (3)

You'll find all the specimen papers here;

In this third look at the new AQA MFL syllabus I'm going to look at the Higher Writing papers. The examples will be from French, but the principles apply to other subjects.

There are three questions, two of which are compositions, one translation.

Question 1 Composition (overlap with Foundation) (16 marks)

I looked at this in the least blog, so won't go through it again. The mark scheme usefully provides indicative content for examiners to help with their assessment.

Question 2 Composition (150 words) (32 marks)

Once again,ther is a choice of two compositions. Here are the examples:


Vous écrivez un article sur la qualité des collèges en Grande-Bretagne pour un magazine français. Décrivez :
• pourquoi votre collège est un bon collège
• un événement scolaire mémorable.
Ecrivez environ 150 mots en français.
Répondez aux deux aspects de la question.


Vous écrivez un article sur les vacances pour un magazine français. Décrivez :
• l’importance des vacances
• des vacances mémorables.
Ecrivez environ 150 mots en français.
Répondez aux deux aspects de la question.

Passing quickly over the slightly absurd 'authentic' nature of the task (a reminder, perhaps, that writing is the least authentic and useful of all the skills at GCSE), the two essays are of similar difficulty level and quite clearly invite candidates to write one section largely in the present tense and a second in the perfect tense. Within these two sections it would be possible, of course, to include other tenses and a good range of structures and vocabulary.

The lack of bullet points leaves plenty of scope for freedom. The word limit is approximate (exam boards do not want candidates to waste valuable time counting up words exactly). Stronger candidates would write a good deal more than 150 words. The mark scheme , again, provides indicative content for examiners and teachers.

Marks are distributes as follows: Content 15, Range 12, Accuracy 5. This clearly places the emphasis on communication rather than accuracy and this is to be welcomed. In any case accuracy will be more important in the next question...

Question 3 Translation into French (12 marks)

There are 6 marks for conveying messages, 6 for knowledge of language and structures. here is the short passage for translation;

To celebrate my birthday, I invited my friends to my house. My mother prepared a special meal. I received a computer. It is useful because I have a lot of homework. Next year in September I will do an apprenticeship in a college in the town centre and I would like good results.

As at Foundation Tier, marking is not done on a points, phrase-by-phrase basis. here are the two mark grids:

Conveying key messages 

6 All key messages are conveyed.
5 Nearly all key messages are conveyed.
4 Most key messages are conveyed.
3 Some key messages are conveyed.
2 Few key messages are conveyed.
1 Very few key messages are conveyed.
0 The content does not meet the standard required for Level 1 at this tier.

Application of grammatical knowledge of language and structures   

6 Excellent knowledge of vocabulary and structures; virtually faultless.
5 Very good knowledge of vocabulary and structures; highly accurate.
4 Good knowledge of vocabulary and structures; generally accurate.
3 Reasonable knowledge of vocabulary and structures; more accurate than inaccurate.
2 Limited knowledge of vocabulary and structures; generally inaccurate.
1 Very limited knowledge of vocabulary and structures; highly inaccurate.
0 The language produced does not meet the standard required for Level 1 at this tier.

My concern with this approach to marking is that an element of subjectivity comes into play; a phrase-by-phrase assessment is more objective, in my view. To offset this potential problem, the mark scheme provides examples of 6 imaginary students who fall into each mark category for the two criteria. This is useful, but research shows that as soon as you offer a level-based mark scheme examiners will interpret it differently. I would anticipate some discussion of this when it comes to moderation. This issue will arise with all the exam boards since it is the DfE/Ofqual who have insisted on this approach.

Anyway, the level of the translation is very reasonable (much easier than what candidates had to cope with in a different era, buy the way). Vocabulary and tenses are limited, sentence structure simple (e.g. no relative clauses). The fact that only 12 marks out of 60 are allocated to the translation question should be a reminder that teachers need not go overboard on grammar-translation in lessons. There are, as I regularly say, other ways to develop grammatical accuracy.


Popular posts from this blog

Tell stories


How can we make listening more enjoyable and effective for pupils? How can we turn it from a potential chore to something more memorable (and therefore more likely to stick in their long term memories)? I am of the opinion that since humans are "wired" to engage in personal listening and speaking (the expression "social brain" has been used in this context), they may be more interested and attentive when the message comes from a real person rather than a disembodied audio source. (This may or may not be relevant, but research has been carried out which demonstrates that babies pick up phonological patterns better when they listen to a caregiver rather than listen to a tape or watch a video - see here for summaries of research into this area by Patricia Kuhl.)

One easy way to make listening stimulating for pupils is to tell them easy stories in the target language. I was reminded of this while reading Penny Ur's book 100 Teaching Tips (reviewed here

A zero preparation fluency game

I am grateful to Kayleigh Meyrick, a teacher in Sheffield, for this game which she described in the Languages Today magazine (January, 2018). She called it “Swap It/Add It” and it’s dead simple! I’ve added my own little twist as well as a justification for the activity.

You could use this at almost any level, even advanced level where the language could get a good deal more sophisticated.

Put students into small groups or pairs. If in groups you can have them stand in circles to add a sense of occasion. One student utters a sentence, e.g. “J’aime jouer au foot avec mes copains parce que c’est amusant.” (You could provide the starter sentence or let groups make up their own.) The next student (or partner) has to change one element in the sentence, and so on, until you restart with a different sentence. You could give a time limit of, say, 2 minutes. The sentence could easily relate to the topic you are working on. At advanced level a suitable sentence starter might be:

“Selon un article q…

Google Translate beaters

Google Translate is a really useful tool, but some teachers say that they have stopped setting written work to be done at home because students are cheating by using it. On a number of occasions I have seen teachers asking what tasks can be set which make the use of Google Translate hard or impossible. Having given this some thought I have come up with one possible Google Translate-beating task type. It's a two way gapped translation exercise where students have to complete gaps in two parallel texts, one in French, one in English. There are no complete sentences which can be copied and pasted into Google.

This is what one looks like. Remember to hand out both texts at the same time.


_____. My name is David. _ __ 15 years old and I live in Ripon, a _____ ____ in the north of _______, near York. I have two _______ and one brother. My brother __ ______ David and my _______ are called Erika and Claire. We live in a _____ house in the centre of ____. In ___ house _____ …

New GCSE resources on frenchteacher

As well as writing resources for the new A-levels, I have in recent months been posting a good range of materials to support the new GCSEs. First exams are not until 2018, but here is what you can find on the site in addition to the many other resources (grammar exercises, texts, video listening etc).

I shall not produce vocabulary lists since the exam board specifications now offer these, with translations.

Foundation Tier 

AQA-style GCSE 2016 Role-plays
AQA-style GCSE 2016 Photo card conversations
AQA-style GCSE 2016 Photo card conversations (2)
100 translation sentences into French (with answers)
Reading exam
Reading exam (2)
How to write a good Foundation Tier essay (ppt)
How to write a good Foundation Tier essay (Word)

Higher Tier 

AQA-style GCSE 2016 Photo card conversations (Higher tier)
AQA-style GCSE 2016 Photo card conversations (Higher tier) (2)
20 translations into French (with answers)
Reading exam (Higher tier)
How to write a good Higher Tier essay (ppt)
How to write a…

Preparing for GCSE speaking: building a repertoire

As your Y11 classes start their final year of GCSE, one potential danger of moving from Controlled Assessment to terminal assessment of speaking is to believe that in this new regime there will be little place for the rote learning or memorisation of language. While it is true that the amount of learning by heart is likely to go down and that greater use of unrehearsed (spontaneous) should be encouraged, there are undoubtedly some good techniques to help your pupils perform well on the day.

I clearly recall, when I marked speaking tests for AQA 15-20 years ago, that schools whose candidates performed the best were often those who had prepared their students with ready-made short paragraphs of language. Candidates who didn't sound particularly like "natural linguists" (e.g. displaying poor accents) nevertheless got high marks. As far as an examiner is concerned is doesn't matter if every single candidate says that last weekend they went to the cinema, saw a James Bond…